首页新闻研究财经行业数据市场娱乐军事商学院时尚旅游人物
更多
联系我们 广告服务网站地图


复仇者联盟2被砸场 奇葩翻译引吐槽你怎么看?

娱乐调查  2015/5/17 13:49:30 来源:互联网
查看分析:
  • 表格
  • 柱状图
  • 饼状图

复仇者联盟2被砸场 奇葩翻译引吐槽你怎么看?

复仇者联盟2被砸场 奇葩翻译引吐槽你怎么看?

调查背景:
    近日,复仇者联盟2在中国火爆上映。媒体报道,复仇者联盟2被砸场。这是怎么回事呢?原来,复仇者联盟2在被砸场,输给拳坛世纪大战。据拳坛赛事组委会12日表示,此次梅威瑟对帕奎奥拳王“世纪大战”单纯PPV(每收视一次付费)收入就超过4亿美元,创造了拳击历史上的新历史纪录。复仇者联盟2在中国上映首日仅有2.25亿元,这么牛的电影惨败“世纪大战”。复仇者联盟2被砸场,奇葩翻译引中国网友疯狂吐槽。看过电影的网友已针对复联2“糟糕的神翻译”,在网上掀起了一股翻译找错的热潮。

    千呼万唤始出来的《复仇者联盟2》终于登陆中国内地大银幕,在5月12日(周二)零点开画。在复联2上映前,针对中文版的翻译问题曾引起热议。此前,脱口秀译者“谷大白话”在微博证实自己担任《复仇者联盟2》内地版字幕的翻译,于是,许多“谷大粉”大呼为了字幕也必须去看!然而事实上,送审字幕跟最终成片的字幕根本不是一回事儿。由于字幕令人“捉急”,有网友称其观影后特地留意了演职人员表中中文字幕翻译者的姓名:刘大勇。一时间,刘大勇成了众人吐槽的对象,似乎特效大片、寡妇调情、奥创卖萌都无法阻止“神翻译”占据关注榜的前位,完全是意想不到的结局。

中研网版权及免责声明

1、凡本网注明“来源:***(非中研网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多的信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。

2、如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行。

有关作品版权事宜请联系:0755-83770576 邮箱:report@chinairn.com

自动化仪表

2015-2020年中国自动化仪表行业市场发展趋势及投资观察咨询报告

第一部分 自动化仪表产业运行背景第一章 自动化仪表行业概

照明电器

2015-2020年中国照明电器行业产销需求状况与投资预测分析报告

第一章 中国照明电器行业发展综述1.1照明电器行业定义及分1

音频变压器

2015-2020年中国音频变压器行业产销需求状况与投资预测分析报告

第一章 音频变压器行业概述第一节 音频变压器产品概述一、